Az SZFE Hevesi termében az Első hangon – Kortárs Drámafordító Kollekció című felolvasószínházi est keretében mutatták be kortárs írónők angol nyelven írott drámaszövegeinek részleteit, először magyar nyelven. Az idáig vezető útról a projektben részt vevő negyedéves dramaturg hallgatókkal beszélgettünk egy-egy interjú keretében.
Bakos Apolka Mary Zimmerman Metamorphoses című drámáján dolgozott az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének hallgatóival, Bukovszky Katával, Horváth Boglárkával és Török Lucával közösen.
Jámbor Dóra rövid prezentációban mutatta be Mary Zimmermann munkásságát. Fotó: Jóri András
– Miért pont a dramaturg?
– Ez a történet kifejezetten messziről indul. Első egyetemként Pécsre jártam, szabad bölcsész szakra, majd később a Pázmányra, magyar-latin tanárszakra.
– Hogy került a képbe a latin?
– Gimnáziumban kötelező volt második nyelvként latint tanulni. Végül érettségim is lett belőle, szabadon választott tárgyként. Ahhoz képest, hogy biológia-fizika fakultációval kezdtem, elég távolra kerültem. A Pázmányon kétszakos tanárképzésre lehetett jelentkezni, nem tudtam mit válasszak a magyar mellé, aztán azt mondtam a latinra: miért ne? A két szakom közül inkább a magyar volt az erősségem, a latinnal azóta is küzdök, de ez egy jóféle, örök küzdelem. Nagyon jó tanáraim voltak, de úgy éreztem, nem biztos, hogy ez az én utam.
– Honnan jött a színház iránti érdeklődés?
– Már gimnáziumban is eljártam színházba. Néha iskolai szervezéssel, néha mi fogtunk össze barátok. Vácra jártam a Piaristákhoz, így egy-egy alkalom, amikor elvonatoztunk Budapestre különlegesnek számított. Az iskolai színjátszóban is próbálkoztam, könnyen tapadtak a szövegek, szerettem a verseket, meséket, jó volt a társaság, élveztem. Aztán a Pázmányos éveim alatt a Nemzeti Színház nézőterén dolgoztam. Előadások alatt tudtam olvasni, tanulni, és jó érzés volt egy ilyen környezetben eltölteni az időt. Szép lassan egyre többet láttam bele a színház világába. Megfogalmazódott a gondolat, hogy a színházban otthon érzem magam. Miért ne próbálnám meg? Itt állok huszonévesen, ha most nem próbálom meg az SZFE-t, akkor már később nem fogom. Nem akartam ezt megbánni, így elmentem a dramaturg felvételire, első forduló, második, harmadik, aztán felvettek.
– Tudtad, hogy dramaturg szeretnél lenni?
– Azt tudtam, hogy szeretnék színházzal foglalkozni. Az eddigi tapasztalataimat tekintve a dramaturg állt hozzám legközelebb.
Bakos Apolka a felolvasóesten. Fotó: Jóri András
– Miért a Metamorphoses-t választottad?
– Olyan ember vagyok, aki nehezen választ anyagot. Sokat olvasok, de lassan jutok el oda, hogy valami igazán megfogjon. Mindig felmerül bennem, hogy mi van, ha nem haladok tovább és a következő lenne az, amibe teljesen beleszeretnék. Szerettem volna ókori témát, a klasszika-filológia azért nyomot hagyott bennem. A Metamorphoses és a szintén most bemutatott Orestes. Blood and Light is versenyben volt. Végül az ELTE-s lányok közül voltak, akik mondták, hogy ezzel a szöveggel szívesen foglalkoznának, ez elbillentett Mary Zimmerman drámája felé.
– Mennyire volt könnyű együtt dolgozni a fordítókkal?
– Szerintem nagyon jó csapatom van, mi vagyunk a legtöbben: négyen dolgoztunk a szövegen, ez egyébként néha okozott kisebb nehézséget is. A részletet, ami az Első Hangon keretében elhangzott, mind a négyen lefordítottuk, és a négy verziót dolgoztam össze. Utána volt még egy megbeszélésünk, amikor javasoltak a többiek is néhány változtatást, amik nagyon hasznosnak bizonyultak. Jó volt, hogy van plusz néhány szem, aki szintén foglalkozott a szöveggel, és így hozzá tudott szólni: egy-egy mondatot, szót kicserélni, mit értünk itt az eredetiben, hogyan élne jobban magyarul.
– A színészek önként jelentkeztek a felolvasóestre?
– A színészeket nagyrészt Gleason-Nagy Natália tanárnő szervezte össze. Fontos szempont volt, hogy ki az, aki aznap (16 és 22 óra között) végig ráér ezzel foglalkozni. Ez alapján mi dramaturgok összeültünk, és beosztottuk ki hova menjen, hogy melyikre lenne jó mondjuk valaki, akit kifejezetten ismerünk, és jól állna neki az a bizonyos szerep. A Metamorphoses-ben a szereposztás nagyrészt a rendező, Tóth Bence Sándor munkája, én csak egy-két dolgot javasoltam neki ezzel kapcsolatban.
Részlet a Metamorphoses előadásából. Fotó: Jóri András
– Februárban tervezitek bemutatni az összes drámát teljes fordításban. Hogy áll a szöveg?
– Ahogy a felolvasóesten Gleason-Nagy Natália is említette, a projekt során különböző módszerekkel kísérletezünk. Az egyik nálunk az volt, hogy mindenki ugyanazt fordítja, de rájöttünk, hogy ez ugyan nagyon szép, de lassú. Így most feldaraboltuk a drámát, mindenki lefordított egy részt vagy történetet. Ennél a szövegnél könnyen meg lehet tenni, hogy kiragadunk egy-egy részt, és nem feltétlen az elejétől a végéig haladunk, mert epizodikus az egész. Most ott tartunk, hogy a szövegek egy része megvan, de még át kell nézni. Néhány történet pedig még fordításra várakozik. Ha jól emlékszem, a miénk a leghosszabb dráma, ezért is vagyunk rá négyen. Remélhetőleg meglesz az egész szöveg, de én látom abban is a lehetőséget, hogy egy-két történetet kihúzzunk belőle, hogy rövidebb, tömörebb legyen, mert úgyis tud majd működni.
Három generáció, három női sors, egy mélyreható családi örökség. Hevesi Fanni, az SZFE fizikai színházi rendező és koreográfus osztályának végzős hallgatója, Alice Birch Egy öngyilkosság anatómiája című formailag rendhagyó, mégis megrázó erejű darabját állította színpadra. Az előadás fókuszában a több generáción átívelő traumák és a női identitás állnak – egy olyan színházi világban, ahol a női történetek gyakran háttérbe szorulnak. A rendezővel a koncepció születéséről, a színészi munkáról és a hallgatás örökségéről beszélgettünk.
A Színház- és Filmművészeti Egyetem – együttműködésben a Nemzeti Színházzal és a Soproni Egyetemmel – 2025 nyarán ismét megrendezi nagysikerű nemzetközi alkotótáborát, amely idén Nemzetközi Színházi Műhely – Sopron, 2025 címmel várja a résztvevőket.
A Múzeumok Éjszakáján különleges múzeumszínházi előadást mutatottak be a Babits Mihály Színház társulatának tagjai és a Színház- és Filmművészeti Egyetem hallgatói Esztergom öt pontján is. Az esemény ötletgazdája és főszervezője Kaj Ádám, a Babits Mihály Színház igazgatója, az SZFE doktorandusza volt.
A Színház- és Filmművészeti Egyetem Doktori és Habilitációs Tanácsa nevében tisztelettel meghívjuk Rainer-Micsinyei Nóra DLA disszertációjának nyilvános védésére.
A legjobb kisjátékfilm, a legjobb forgatókönyv, a legjobb tévéfilm, valamint a legjobb elsőfilmes rendező különdíját is a Színház- és Filmművészeti Egyetem alkotói kapták az 5. MOZ.GO Magyar Mozgókép Fesztiválon.
Június 20-án ünnepélyes keretek között átadták a MOZ.GO Magyar Mozgókép Fesztivál életműdíjait a Balatonfüred Kongresszusi Központban. Legnagyobb büszkeségünkre két oktatónk, Koltai Lajos operatőr-rendező és Piroch Gábor kaszkadőrszakértő is átvehette az elismerést.
Tegnap este a veszprémi Óváros téren a Hogyan tudnék élni nélküled? vetítésével elindult a hazai filmipar legfrissebb alkotásait felvonultató seregszemle. Az 5. Magyar Mozgókép Fesztivál idén a száz éve született Makk Károly és Darvas Iván életműve előtt tiszteleg. A Magyar Filmakadémia védnökségével, a Nemzeti Filmintézet támogatásával és a Veszprém-Balaton 2023 szervezésében megvalósuló MOZ.GO – Magyar Mozgókép Fesztiválon 22 kategóriában osztják ki a Magyar Mozgókép Díjakat, melynek jelöltjei között számos SZFE-s kötődésű alkotást találhatunk.
Kotsis Gergely vizsgafilmje, a Ha átkelsz majd a nagy hegyen bekerült az idei MOZ.GO – Magyar Mozgókép Fesztivál versenyprogramjába, és három kategóriában is jelölést kapott a Magyar Mozgókép Díjakra: a legjobb kisjátékfilm, a legjobb férfi főszereplő és a legjobb férfi mellékszereplő kategóriájában. A rendezővel többek között arról beszélgettünk, mit jelentett számára filmre vinni saját forgatókönyvét, valamint, hogy milyen érzés olyan mesterek tanítványának lenni, mint Koltai Lajos és Novák Emil.