Az SZFE Hevesi termében az Első hangon – Kortárs Drámafordító Kollekció című felolvasószínházi est keretében először mutatták be magyarul kortárs írónők angol nyelven írott drámaszövegeinek részleteit. Az idáig vezető útról a projektben résztvevő negyedéves dramaturghallgatókkal beszélgettünk egy-egy interjú keretében.
Pálfi Zsófia Young Jean Lee Church című drámáján dolgozott az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének hallgatóival, Mészáros Annával és Szabó Laurával közösen.
Bodor Kristóf rövid prezentációban ismertette Young Jean Lee munkásságát. Fotó: Jóri András
Hogyan találtad meg a dramaturg szakmát?
Érettségi után valahogy gondviselésszerű volt, ahogy idetaláltam: négy nappal a jelentkezés határideje előtt úgy voltam vele, megpróbálom. Nagyon megérte belevágni, mert azt érzem (és ennek örülök), hogy csak még többet és többet szeretnék tudni erről a szakmáról, elég kimeríthetetlennek érzem.
Pálfi Zsófia a felolvasóesten. Fotó: Jóri András
Miért Young Jean Lee drámáját választottad?
Elolvastam Young Jean Lee Songs of the Dragons Flying to Heaven című drámakötetét, és ez állt hozzám a legközelebb. A fordítókkal való közös munka során szerencsére betekintést kaptam a koreai-amerikai szubkultúrába, de ami leginkább nekem való és szép ebben a munkában, az a vallásosság körüli tapogatózás egy ateista szövegben. Ez a dráma görbe tükör a hitről, a hit utáni mély vágyról, a maga sebezhetőségével és megbotránkoztatásával. A humora nagyon ironikus, nyers, már olvasás közben is nevettem rajta; úgy éreztem, hamar ráállt az agyam erre a nyelvezetre, a tanúságtételek műfajára. Szerencsére ebben a fordítók is nagyon jártasak voltak, úgyhogy lubickoltunk az anyagban.
Részlet a Church előadásból. Fotó: Jóri András
Hogy dolgoztatok együtt a fordítókkal? Hetente leültetek, vagy csak havonta egyszer?
Mindig kéthetente volt találkozó, amire mindenki hozott saját fordítást, és azt beszéltük át, mi él meg jobban, mi lehet a magyar megfelelője az adott kifejezésnek. Nyilván rengeteg kérdés előjött, hogy ez vagy az hogy működik, mi hangzik jobban, hogy lehet megőrizni az eredeti szöveg benyomását. A fordítóknak is új volt a helyzet; szerintem szép volt, ahogy a mi színpadi meglátásainkat összegyúrtuk az ő tudásukkal.
Kész lesznek a szövegek a tervezett februári bemutatóra?
Igen, a többség szerintem már most 80-90 százalékon áll. A mostani felolvasóestre is át kellett látni ahhoz a teljes drámát, hogy össze tudjunk válogatni egy tízperces metszetet, amit felvillanásszerűen meg akarunk mutatni a szövegből. Szóval szerintem jól állunk, de örülök, hogy van még két hónapunk közösen csiszolni néhány dolgon.
Szabó Lőrinc születésének 125. évfordulója alkalmából Lázár Balázs színész, Bella Istvàn-dìjas költő, a harmadéves dramaturg osztály társosztályvezetője vezényelte le a magyarországi együtt szavalás Guiness rekordjának megdöntését a költő Nyitnikék című versének részletével, a Pasaréti Szabó Lőrinc Magyar-Angol Két Tanítási Nyelvű Általános Iskola és Gimnázium, valamint a Közép-Budai Tankerület szervezésében.
Molnár Ferenc klasszikusát, a Liliomot a Színház- és Filmművészeti Egyetem negyedéves rendező szakos hallgatója, Fejes Szabolcs állította színpadra a Nemzeti Színházban. A fiatal alkotó, aki korábban több vizsgaelőadásban is megmutatta rendezői gondolkodásmódját, ezúttal személyes hangvételű és a jelenhez is szorosan kapcsolódó értelmezéssel nyúlt a legendás műhöz. Az előadás kapcsán rendezői látásmódjának alakulásáról, színészi bizalomról és belső verklidallamokról beszélgettünk.
Egyetemünk ismét külföldi vendégelőadót köszönthetett: április 14-én Adam J. Ledger, rendező és színházi teoretikus tartott újabb előadást doktori iskolánkban. A Birminghami Egyetem oktatója mostani előadásának fókuszpontjában a színház egyfajta ökologikus megközelítése állt, emellett szemléletes példákon keresztül világította meg a színházi előadás és a sport meglepő összefonódásait.
A Doktoranduszok Országos Szövetségének (DOSZ) Művészeti, Színház- és Filmtudományi Osztálya április 11-én egyetemünkön rendezte meg az I. DOSZ Arts Művészeti és Művészettudományi Napot. Intézményünk doktorandusz hallgatói nemcsak a szervezésben vállaltak szerepet, hanem előadóként is aktívan közreműködtek a programban.
Az MTVA kínál lehetőséget színművészhallgatóinknak, hogy jövőbeli külsős produkcióinkban szerepeljenek.
Különleges vizsgafeladat vár ebben a félévben mesterszakos operatőr hallgatóinkra: 35 mm-es filmre kell forgatniuk egy jelenetet. Miért kulcsfontosságú a hagyományos filmkészítési eljárások elsajátítása? – erről beszélgettünk Babos Tamással, Balázs Béla-díjas operatőr oktatónkkal.
Április 9-én, Herskó János születésének 99. évfordulóján különleges vetítéssel emlékeztek meg Berlinben a legendás magyar filmrendezőről és tanárról. A programban egykori tanítványainak rövidfilmjei – köztük Böszörményi Géza vizsgafilmje – idézték meg a Mester szellemiségét és pedagógiai örökségét.
A költészet napjára, József Attila születésnapjára időzítették a költő és Gyömrői Edit terápiás kapcsolatát feldolgozó Reménytelenül című film premierjét. A költő szerepét egykori hallgatónk, Sütő András alakítja, aki évek óta szavalja színpadon József Attila műveit, köztük a Szabad ötletek jegyzéke című gondolatfolyamot. A főszereplővel a bemutató után beszélgettünk.