Az SZFE Hevesi termében az Első hangon – Kortárs Drámafordító Kollekció című felolvasószínházi est keretében mutatták be kortárs írónők angol nyelven írott drámaszövegeinek részleteit, először magyar nyelven. Az idáig vezető útról a projektben részt vevő negyedéves dramaturg hallgatókkal beszélgettünk egy-egy interjú keretében.
Bakos Apolka Mary Zimmerman Metamorphoses című drámáján dolgozott az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének hallgatóival, Bukovszky Katával, Horváth Boglárkával és Török Lucával közösen.
Jámbor Dóra rövid prezentációban mutatta be Mary Zimmermann munkásságát. Fotó: Jóri András
– Miért pont a dramaturg?
– Ez a történet kifejezetten messziről indul. Első egyetemként Pécsre jártam, szabad bölcsész szakra, majd később a Pázmányra, magyar-latin tanárszakra.
– Hogy került a képbe a latin?
– Gimnáziumban kötelező volt második nyelvként latint tanulni. Végül érettségim is lett belőle, szabadon választott tárgyként. Ahhoz képest, hogy biológia-fizika fakultációval kezdtem, elég távolra kerültem. A Pázmányon kétszakos tanárképzésre lehetett jelentkezni, nem tudtam mit válasszak a magyar mellé, aztán azt mondtam a latinra: miért ne? A két szakom közül inkább a magyar volt az erősségem, a latinnal azóta is küzdök, de ez egy jóféle, örök küzdelem. Nagyon jó tanáraim voltak, de úgy éreztem, nem biztos, hogy ez az én utam.
– Honnan jött a színház iránti érdeklődés?
– Már gimnáziumban is eljártam színházba. Néha iskolai szervezéssel, néha mi fogtunk össze barátok. Vácra jártam a Piaristákhoz, így egy-egy alkalom, amikor elvonatoztunk Budapestre különlegesnek számított. Az iskolai színjátszóban is próbálkoztam, könnyen tapadtak a szövegek, szerettem a verseket, meséket, jó volt a társaság, élveztem. Aztán a Pázmányos éveim alatt a Nemzeti Színház nézőterén dolgoztam. Előadások alatt tudtam olvasni, tanulni, és jó érzés volt egy ilyen környezetben eltölteni az időt. Szép lassan egyre többet láttam bele a színház világába. Megfogalmazódott a gondolat, hogy a színházban otthon érzem magam. Miért ne próbálnám meg? Itt állok huszonévesen, ha most nem próbálom meg az SZFE-t, akkor már később nem fogom. Nem akartam ezt megbánni, így elmentem a dramaturg felvételire, első forduló, második, harmadik, aztán felvettek.
– Tudtad, hogy dramaturg szeretnél lenni?
– Azt tudtam, hogy szeretnék színházzal foglalkozni. Az eddigi tapasztalataimat tekintve a dramaturg állt hozzám legközelebb.
Bakos Apolka a felolvasóesten. Fotó: Jóri András
– Miért a Metamorphoses-t választottad?
– Olyan ember vagyok, aki nehezen választ anyagot. Sokat olvasok, de lassan jutok el oda, hogy valami igazán megfogjon. Mindig felmerül bennem, hogy mi van, ha nem haladok tovább és a következő lenne az, amibe teljesen beleszeretnék. Szerettem volna ókori témát, a klasszika-filológia azért nyomot hagyott bennem. A Metamorphoses és a szintén most bemutatott Orestes. Blood and Light is versenyben volt. Végül az ELTE-s lányok közül voltak, akik mondták, hogy ezzel a szöveggel szívesen foglalkoznának, ez elbillentett Mary Zimmerman drámája felé.
– Mennyire volt könnyű együtt dolgozni a fordítókkal?
– Szerintem nagyon jó csapatom van, mi vagyunk a legtöbben: négyen dolgoztunk a szövegen, ez egyébként néha okozott kisebb nehézséget is. A részletet, ami az Első Hangon keretében elhangzott, mind a négyen lefordítottuk, és a négy verziót dolgoztam össze. Utána volt még egy megbeszélésünk, amikor javasoltak a többiek is néhány változtatást, amik nagyon hasznosnak bizonyultak. Jó volt, hogy van plusz néhány szem, aki szintén foglalkozott a szöveggel, és így hozzá tudott szólni: egy-egy mondatot, szót kicserélni, mit értünk itt az eredetiben, hogyan élne jobban magyarul.
– A színészek önként jelentkeztek a felolvasóestre?
– A színészeket nagyrészt Gleason-Nagy Natália tanárnő szervezte össze. Fontos szempont volt, hogy ki az, aki aznap (16 és 22 óra között) végig ráér ezzel foglalkozni. Ez alapján mi dramaturgok összeültünk, és beosztottuk ki hova menjen, hogy melyikre lenne jó mondjuk valaki, akit kifejezetten ismerünk, és jól állna neki az a bizonyos szerep. A Metamorphoses-ben a szereposztás nagyrészt a rendező, Tóth Bence Sándor munkája, én csak egy-két dolgot javasoltam neki ezzel kapcsolatban.
Részlet a Metamorphoses előadásából. Fotó: Jóri András
– Februárban tervezitek bemutatni az összes drámát teljes fordításban. Hogy áll a szöveg?
– Ahogy a felolvasóesten Gleason-Nagy Natália is említette, a projekt során különböző módszerekkel kísérletezünk. Az egyik nálunk az volt, hogy mindenki ugyanazt fordítja, de rájöttünk, hogy ez ugyan nagyon szép, de lassú. Így most feldaraboltuk a drámát, mindenki lefordított egy részt vagy történetet. Ennél a szövegnél könnyen meg lehet tenni, hogy kiragadunk egy-egy részt, és nem feltétlen az elejétől a végéig haladunk, mert epizodikus az egész. Most ott tartunk, hogy a szövegek egy része megvan, de még át kell nézni. Néhány történet pedig még fordításra várakozik. Ha jól emlékszem, a miénk a leghosszabb dráma, ezért is vagyunk rá négyen. Remélhetőleg meglesz az egész szöveg, de én látom abban is a lehetőséget, hogy egy-két történetet kihúzzunk belőle, hogy rövidebb, tömörebb legyen, mert úgyis tud majd működni.
A Cannes-i Filmfesztivál a világ legismertebb és legnagyobb presztízsértékkel bíró fesztiválja, melyet minden év májusának második felében tartanak Cannes-ban. A fődíjért, az Arany Pálmáért versenyző filmek vetítésének legfőbb helyszíne a Croisette körúton fekvő Fesztivál- és Kongresszusi Palota. Idén az SZFE 25 diákja utazott ki a programra; közülük két televíziós műsorkészítő szakos hallgatónkkal, az elsőéves Hegedüs Katával és a másodéves Simon Eszterrel beszélgettünk az élményeikről.
A francia színházi rendező, költő, festő és drámaíró, Valère Novarina látogatott el május 5-én a Színház- és Filmművészeti Egyetem Doktori Iskolájába az intézmény felkérésére. A neves kortárs képzőművész ezúttal a színház és festészet viszonyáról tartott előadást a jelenlévő érdeklődőknek.
A Színház- és Filmművészeti Egyetem Egyetemi Doktori és Habilitációs Tanácsa nevében tisztelettel meghívjuk Liszka Tamás DLA disszertációjának nyilvános védésére.
Franco Nero érkezett Magyarországra az SZFE osztályvezető oktatója, Oberfrank Pál által vezetett Veszprémi Petőfi Színház meghívására. Az olasz világsztár élete során eddig 250 filmben vállalt szerepet, melyeknek műfaji sokszínűsége elképesztő: az alkotások között ugyanúgy vannak művészfilmek, mint politikai krimik, spagetti-westernek és történelmi tablók. Az életmű ez utóbbi kategóriába sorolható darabjai közül ráadásul a legjelentősebbek közé tartozik a magyar Julianus barát, a Honfoglalás és a Sacra Corona is. Franco Nero volt már magyar, lengyel és orosz; több mint harminc eltérő nemzet hőseit keltette életre a filmvásznon.
Ács Vanessza, az SZFE harmadéves televíziós műsorszerkesztő hallgatója a Pannónia Ösztöndíjprogram keretén belül két hónapot töltött egy különleges szigeten, ahol mind szakmailag, mind emberileg sokat fejlődött.
Az Országos Színházi Találkozó, amely a magyar színházi élet egyik legfontosabb ünnepe, idén is sokszínű és izgalmas előadásokkal várja a közönséget. A találkozón a Színház- és Filmművészeti Egyetem is képviselteti magát. Június 12-én a Spoon River-i holtak, június 16-án pedig a Parasztopera látható majd az OSZT Off programjában.
„Egyszerűen nem vesszük észre, hogy a múlt mennyire körbelengi ezt az országot és nem tudjuk elengedni, nem tudunk továbblépni. Fel kell ismernünk, hogy vannak olyan dolgok, amikről beszélnünk kell” – ötödéves fizikai színházrendező hallgatónk, Regős Simon nem félt családja legintimebb történeteit színre vinni, egyfajta korlenyomatot is adva a második világháború utáni évtizedekről. A Hisztéria üzenőfüzete-t még júniusban is elcsíphetjük a Bethlen Téri Színházban.
Domokos Éva Lili, a Színház- és Filmművészeti Egyetem negyedéves színművészhallgatója egy különleges lehetőséggel indította pályáját: szerepet kapott a nagy sikerű Pokoli rokonok című sorozatban. Az egyetemi kurzustól a castingon át a forgatás élményeiig, majd a színházi és filmes felkérésekig tartó út nemcsak szakmai áttörést hozott számára, hanem önismereti fordulóponttá is vált.