Az SZFE Hevesi termében az Első hangon – Kortárs Drámafordító Kollekció című felolvasószínházi est keretében mutatták be kortárs írónők angol nyelven írott drámaszövegeinek részleteit, először magyar nyelven. Az idáig vezető útról a projektben részt vevő negyedéves dramaturg hallgatókkal beszélgettünk egy-egy interjú keretében.
Pálfi Zsófia Young Jean Lee Church című drámáján dolgozott az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének hallgatóival, Mészáros Annával és Szabó Laurával közösen.
– Hogyan találtad meg a dramaturg szakmát?
– Sose voltam egy szereplő alkat, viszont az írást és az irodalmat szerettem. Aztán valahogy gondviselésszerű volt, ahogy idetaláltam: négy nappal a jelentkezés leadási határideje előtt úgy voltam vele, megpróbálom. Most viszont már nagyon az enyémnek érzem, főleg hogy ez a szakma valahol egy közvetítői szerep. Mindig is ezt szerettem csinálni, nem explicit kitenni magamat, hanem elemezni és megfigyelni.
– Miért Young Jean Lee drámáját választottad?
– Elolvastam Young Jean Lee: Songs of the Dragons Flying to Heaven drámakötetét, és ez állt hozzám a legközelebb. A koreai-amerikai szubkultúrába szerencsére a fordítókkal való közös munka során kaptam betekintést, de ami nekem valóban szép ebben a munkában, az a vallásosság körüli tapogatás egy ateista szövegben. Ez a dráma görbe tükör a hitről, a hit utáni mély vágyról, a maga sebezhetőségével és megbotránkoztatásával. A humora nagyon ironikus, nyers, már olvasás közben is nevettem rajta, úgy éreztem, hamar ráállt az agyam erre a nyelvezetre, a tanúságtételek műfajára. Szerencsére ebben a fordítók is nagyon jártasak voltak, úgyhogy lubickoltunk az anyagban.
– A fordítókkal hogyan dolgoztatok együtt? Hetente leültetek, vagy havonta egyszer?
– Kéthetente volt mindig találkozó, amire mindenki hozott saját fordítást, és azt átbeszéltük, hogy mi él meg jobban, mi lehet a magyar megfelelője az adott kifejezésnek. Rengeteg kérdés előjött nyilván, hogy ez vagy az hogyan működik, mi hangzik jobban, hogyan lehet megőrizni az eredeti szöveg benyomását. A fordítóknak is új volt a helyzet, szerintem szép volt, ahogy a mi színpadi meglátásainkat az ő tudásukkal összegyúrtuk.
– A tervezett februári bemutatóra kész lesznek a szövegek?
– Igen, a többség szerintem már most 80-90 százalékon áll. A mostani felolvasóestre is szükség volt átlátni a teljes drámát ahhoz, hogy össze tudjunk válogatni egy tíz perces metszetet, amit felvillanás-szerűen meg akarunk mutatni a szövegből. Szóval szerintem jól állunk, de örülök, hogy még van két hónap csiszolni közösen néhány dolgon.
Az SZFE Hevesi termében az Első hangon – Kortárs Drámafordító Kollekció című felolvasószínházi est keretében mutatták be kortárs írónők angol nyelven írott drámaszövegeinek részleteit, először magyar nyelven. Az idáig vezető útról a projektben részt vevő negyedéves dramaturg hallgatókkal beszélgettünk egy-egy interjú keretében.
Az SZFE Hevesi termében az Első hangon – Kortárs Drámafordító Kollekció című felolvasószínházi est keretében mutatták be kortárs írónők angol nyelven írott drámaszövegeinek részleteit, először magyar nyelven. Az idáig vezető útról a projektben részt vevő negyedéves dramaturg hallgatókkal beszélgettünk egy-egy interjú keretében.
A Pécsi Nemzeti Színházban megtartották a Hazám, hazám című operabeavató ősbemutatóját. Az előadást negyedéves rendezőhallgatónk, Fejes Szabolcs állította színpadra, akivel arról is beszélgettünk, hogy miért is annyira nehéz műfaj az opera.
Hevesi Fanni: „Csodálatos érzés, ahogyan a színpadon megszületik az, ami addig a fejemben élt” – Az ötödéves fizika színházrendező szakos hallgató gondolt egy merészet és itthon elsőként vitte színre a számos díjjal elismert kortárs brit drámaíró, Alice Birch Egy öngyilkosság anatómiája című alkotását. Hevesi Fanninak nemcsak a darabválasztása bátor, a megvalósítás is: koncentrálóképességünket folyamatosan teszteli, ugyanis három generáció történetét egyidőben láthatjuk a színpadon. A rendezővel a Bethlen Téri Színházban a bemutató előtt beszélgettünk.
A kecskeméti Neumann János Egyetem adott otthont a Férfi-női futsal MEFOB 1. fordulójának, ahol két nemben összesen 6 egyetemi csapat mérte össze erejét. Az SZFE most először vett részt a megmérettetésen.
A Színház- és Filmművészeti Egyetem Egyetemi Doktori és Habilitációs Tanácsa nevében tisztelettel meghívjuk Vizkeleti Dániel DLA disszertációjának nyilvános védésére.
A magyar-török kulturális kapcsolatokat felidéző T’örökségünk című novelláskötetet ünnepélyes keretek között mutatták be októberben a Műcsarnokban. A kötet öt történetét harmadéves rendező hallgatónk, Kepics Mihály és elsőéves, már turkológia szakon végzett rendező hallgatónk, Miklós-Kovács Bernát állította színpadra. A darabot most bemutatták Isztambulban is, az SZFE-vel a Madách-projekt óta szorosan együttműködő Istanbul Aydin Unvesity-n.
Az Egyetem 2024. november 29-én megtartotta Tudományos Diákköri Konferenciáját. A konferencián a délelőtti filmművészeti és a délutáni színházművészeti szekcióban 11-11 pályázati munkát mutattak be a résztvevők.