Kortárs drámák fordítása az ELTE és az SZFE együttműködésében

Molnár Nikolett
február 22., szombat 15:36
Share

2025. február 16-án egész napos műhelybemutatókon hat kortárs dráma első magyar fordítását vitte színre a Színház- és Filmművészeti Egyetem Németh Antal Drámaelméleti Intézete, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke, valamint a Távoli Fény Laboratórium. Az esemény három egyetem több mint ötven hallgatójának fordítói, dramaturgi, rendezői és előadói munkájával jött létre. Az idáig vezető útról a két főszervezővel, Gleason-Nagy Natáliával és Sereg Judittal beszélgettünk.

Kinek az ötlete volt az együttműködés?
Gleason-Nagy Natália: Az enyém. Magyarországra visszaköltözve több egyetemet megkerestem, hogy szívesen tartanék fordítói szemináriumokat vagy műhelyeket. Az ELTE fordító tanszékének vezetője aztán Judithoz irányított.

Sereg Judit: Tanszékvezetőnk továbbította mindenkinek a felhívást, én pedig azonnal jelentkeztem, mert nagyon érdekelt a téma. A tanszéken főleg szakfordítással foglalkozunk, én vagyok az egyetlen kivétel, így nagyon megörültem ennek a lehetőségnek.

kortars drama elte szfe 2

Az egész napos eseménynek az SZFE adott otthont. Fotó: Szilágyi Zsombor

G-N.N.:  Az új dráma és annak fordítása a színházi küldetésem fontos része, és örültem, hogy Judit társam lett ebben. Közben oktatói állást kaptam az SZFE-n is, így magától értetődő volt, hogy amit az ELTE-vel elkezdtünk, és amit a Távoli Fény Laboratóriummal már évek óta csinálok, abba bevonjuk az SZFE hallgatóit is. Egyrészt ez színházi fordítás, amiben kísérletezünk – a fordítást konkrét alkotói közegre szabjuk. Másrészt a fordítások egy új dráma írásának dramaturgiáját is megjelenítik. Emellett mindenképpen meg akartam adni dramaturg hallgatóinknak azt a lehetőséget, hogy próba közben húzhassanak, figyelhessenek, átírhassanak és javíthassanak szöveget. Ehhez sokféle módszert kipróbáltunk.

S.J.: A félév során az órákon mindig jelen voltak a dramaturg és a fordító hallgatók is. Mindenki hozta a saját darabjából azokat a részeket, amikkel éppen küzdött. Volt olyan megbeszélés, ahol a hallgatók a saját csoportjukkal átbeszélték, mit tartanak fontosnak az adott mű fordításában. Máskor a készülő fordításokból olvastak fel rövid részleteket, amiket aztán együtt elemeztünk. Egy műhelymunka keretében természetesen csak részletekbe tudtunk belemenni, de így is tanulságos volt látni, hogyan alakultak át az órákon hallott jelenetek a felolvasószínházi bemutatóra. A csoportok különböző módszerekkel dolgoztak: voltak, akik felosztották egymás között a teljes szöveget, és csak a végén nézték át egymás munkáját, míg máshol ugyanazt a részletet párhuzamosan fordította három fordító és a dramaturg.

G-N.N.: Volt olyan megoldás is, ahol a dramaturg lektorált, az ELTE-s hallgatók pedig a nyersfordítást készítették. Azt akartuk, hogy a hallgatók lássák, minden módszernek vannak előnyei és hátrányai, és ez részben a szövegtől, részben egyéni választásoktól függ.

Az ELTE hallgatóit mivel, hogyan szólították meg?
S.J.: Szabadon választható óraként hirdettük meg, azt szerettük volna, hogy olyan hallgatók jöjjenek, akiket valóban érdekel a téma. És tényleg nagy lelkesedéssel vetették bele magukat a munkába. A hétvégi felolvasószínházon olyan fordító is akadt, aki színészként is részt vett az előadásban, és nagyon élvezte. Mások inkább megmaradtak a fordítói-hallgatói szerepben. Voltak olyan régi ELTE-s hallgatók is, akik már befejezték tanulmányaikat, de visszajöttek erre a projektre, mert érdekelte őket.

Mi alapján választották ki a fordítandó darabokat?
G-N.N.: Elsősorban az volt fontos, hogy női szerzők műveit válasszuk. Negyedéves dramaturg hallgatóink többsége lány, és fontosnak tartom, hogy lássák, a drámaírók között is vannak nők. Lényeges szempont volt, hogy olyan kortárs írónők műveit fordítsuk, akik ma is alkotnak. Előnyben részesítettük azokat a szerzőket, akik jelenleg egyetemen tanítanak, hiszen így a fordítások révén a nemzetközi kapcsolatokat is építhetjük. Utolsó szempontként azt határoztuk meg, hogy az adott műnek az SZFE-n legyen a magyarországi bemutatója. Már a válogatási folyamat is izgalmas volt: szinte minden dramaturg hallgató, valamint Judittal mi is legalább harminc drámát olvastunk el, majd fokozatosan szűkítettük a kört, míg végül mindenki megtalálta a számára legnagyobb kihívást jelentő művet.

Hogyan kapcsolódott be a Távoli Fény Laboratórium?
G-N.N.:  A Távoli Fény egy természetesen fejlődő, elsősorban színházi, de több tudományterületet érintő műhely, amit 2018 óta vezetek. Éri Ildikóval alapítottuk, két fő céllal. Egyrészt lehetőséget szeretnénk adni magyar színészeknek, hogy angol nyelvű műhelyekben is kipróbálhassák magukat, fejlesztve nemzetközi jelenlétüket. Másik célunk a kortárs magyar irodalom fordítása. Például Visky András drámáival foglalkozunk úgy, hogy nem teljes előadásokat mutatunk be, hanem a legérdekesebb kérdésekben mélyedünk el. Ez nagyon intenzív, de teljesen kötetlen műhelymunkát eredményez, ahol a próbafolyamat is nyitott a közönség számára.

Fordítástechnikai szempontból mennyiben különbözik a műfordítás a szakmaitól?
S.J.: Leginkább abban különbözik, hogy sok mindent el kell engednünk, amihez a szakfordításnál ragaszkodnunk kell. Ez nehéz váltás a hallgatóinknak, hiszen az órákon azt tanulják, hogy a szakkifejezések és a pontos szóhasználat alapvető fontosságú. Ugyanakkor sok hasonlóság is van, és a szakfordításnak is jót tesz a műfordítói tapasztalat, hiszen mindkét esetben az a cél, hogy a szöveg emberekhez szóljon. A lényeg, hogy az olvasó megértse, mit akart mondani a szerző, akár szak-, akár műfordításról van szó. A műfordításban kiemelt szerepe van annak, hogyan hangzik a szöveg: gördülékeny és jól mondható legyen, és visszaadja az eredeti hatását. Ezek a jó szakfordításban is fontosak, hiszen egy szakszöveget is érthetően kell megírni. Amitől el kell szakadnunk a műfordítás során, az a merev ragaszkodás az eredeti szöveg szó szerinti visszaadásához. A műfordításban fontosabb, hogy visszaadjuk a költői vagy irodalmi szándékot, ami nyelvileg nagyobb eltéréseket is jelenthet, mint egy szakfordítás esetében.

Milyen visszajelzéseket kaptak a hallgatóktól a projekt kapcsán?
S.J.: Nagyon pozitívakat, aki részt vett, mind odajött utána elmondani, milyen nagy élmény volt. Azt hiszem, minden fordítónak különleges pillanat, amikor láthatja vagy hallhatja a saját szövegét használatban, hiszen erre általában nincs lehetőség. Ritkán adódik ilyen élő helyzet, ahol a fordító ott lehet, és láthatja, ahogy az ő szövegét tényleg használják. Ez valóban különleges tapasztalat volt.

G-N.N.: Az SZFE hallgatói is nagyon támogatóak voltak, különösen annak fényében, hogy számukra ez nem kötelező program volt. Mindenki a saját idejét és figyelmét szánta rá, és talán legtöbben az események közösségi oldalát emelték ki: találkozhattak sokféle hallgatóval más egyetemekről is, köztük a Károli Egyetemről. Most az egész folyamatot részletesen elemezzük az egyes osztályokkal. A művészeti szervezők magát az eseményt értékelik, a drámainstruktorok azt vizsgálják, hogyan lehetett volna az előadások közötti beszélgetéseket még gördülékenyebben vezetni, dramaturg hallgatóink pedig elemzik, hogyan hangzik élőben egy mondat, és milyen éles helyzetben húzni egy szöveget. Nagyon fontosnak tartjuk, hogy megfelelően lezárjuk, utógondozzuk és értékeljük ezeket az eseményeket. Az Első hangon – kortárs drámafordító kollekció nem önmagáért való rendezvény, hanem egy tudatosan felépített, átfogó pedagógiai és művészeti, illetve közösségi eseménysorozat fontos állomása.

Egyéb hírek

Két oktatónk is átvehette a Magyar Filmakadémia életműdíját a MOZ.GO - Magyar Mozgókép Fesztiválon

Június 20-án ünnepélyes keretek között átadták a MOZ.GO Magyar Mozgókép Fesztivál életműdíjait a Balatonfüred Kongresszusi Központban. Legnagyobb büszkeségünkre két oktatónk, Koltai Lajos operatőr-rendező és Piroch Gábor kaszkadőrszakértő is átvehette az elismerést.

Elindult az 5. Magyar Mozgókép Fesztivál

Tegnap este a veszprémi Óváros téren a Hogyan tudnék élni nélküled? vetítésével elindult a hazai filmipar legfrissebb alkotásait felvonultató seregszemle. Az 5. Magyar Mozgókép Fesztivál idén a száz éve született Makk Károly és Darvas Iván életműve előtt tiszteleg. A Magyar Filmakadémia védnökségével, a Nemzeti Filmintézet támogatásával és a Veszprém-Balaton 2023 szervezésében megvalósuló MOZ.GO – Magyar Mozgókép Fesztiválon 22 kategóriában osztják ki a Magyar Mozgókép Díjakat, melynek jelöltjei között számos SZFE-s kötődésű alkotást találhatunk.

A pásttól a Magyar Mozgókép Fesztiválig – beszélgetés Kotsis Gergellyel, a Színház- és Filmművészeti Egyetem végzős filmrendező hallgatójával

Kotsis Gergely vizsgafilmje, a Ha átkelsz majd a nagy hegyen bekerült az idei MOZ.GO – Magyar Mozgókép Fesztivál versenyprogramjába, és három kategóriában is jelölést kapott a Magyar Mozgókép Díjakra: a legjobb kisjátékfilm, a legjobb férfi főszereplő és a legjobb férfi mellékszereplő kategóriájában. A rendezővel többek között arról beszélgettünk, mit jelentett számára filmre vinni saját forgatókönyvét, valamint, hogy milyen érzés olyan mesterek tanítványának lenni, mint Koltai Lajos és Novák Emil.

SZFE a MOZ.GO-n: Hagyjál! – a szerelem határai blokk

Idén is helyet kaptak az ötödik alkalommal megrendezett MOZ.GO – Magyar Mozgókép Fesztivál kínálatában az SZFE vizsgafilmjei. A Hagyjál! – a szerelem határai című blokk filmjeit június 21-án 17:30-tól láthatják az érdeklődők a veszprémi Foton Audiovizuális Centrumban.

„Ötvenkét kamionnal mentünk a Rolling Stones turnéjára” – bemutatjuk Mészáros Sándort, az SZFE műteremmesterét

Queen, Depeche Mode, Uriah, Rolling Stones – csak néhány név azon világhírű együttesek köréből, akikkel Mészáros Sándor, az SZFE műteremmestere együtt dolgozott. Ugyanakkor nemcsak a rockzene nagyjaival hozta össze a sors, színházi világosítóként is olyan színészlegendák munkáját segítette, mint Ruttkai Éva, Latinovits Zoltán, Darvas Iván vagy Sinkovits Imre. Ez pedig még mindig nem a teljes repertoár; nem hiába éreztük úgy az interjú után, hogy a műteremmesternek több élet is megadatott.

Meghívó Kerkay Rita Margit DLA disszertációjának nyilvános védésére

A Színház- és Filmművészeti Egyetem Doktori és Habilitációs Tanácsa nevében tisztelettel meghívjuk Kerkay Rita Margit DLA disszertációjának nyilvános védésére.

Parasztopera az Országos Színházi Találkozón

Az Országos Színházi Találkozó, amely a magyar színházi élet egyik legfontosabb ünnepe, idén is sokszínű és izgalmas előadásokkal várja a közönséget. A találkozón a Színház- és Filmművészeti Egyetem is képviselteti magát: június 16-án a Parasztopera látható majd az OSZT Off programjában.

SZFE a MOZ.GO-n: Megértésüket köszönjük! blokk

Idén is helyet kaptak az ötödik alkalommal megrendezett MOZ.GO – Magyar Mozgókép Fesztivál kínálatában az SZFE vizsgafilmjei. A Megértésüket köszönjük! című blokk filmjeit június 20-án 15 órától láthatják az érdeklődők a veszprémi Expresszóban.

Több betöltése Több betöltése
Széchenyi Terv Plusz
Széchenyi 2020